vignette made in france
246 Visiteurs connectés

Correction, relecture, respect des règles ortho-typographiques - Traduction de l'anglais vers le français
code CC-14-201506-147 sur cuisiniers.enligne-fr.com en France

cuisiniers.enligne-fr.com : cvs

Besoins en traduction de l'anglais vers le français ou travaux de correction-relecture sur des contenus destinés à la publication (enregistrée aux AGESSA) ou à des sites webs. Qualités rédactionnelles, bonne vitesse de frappe, maîtrise de l'informatique et des règles orthotypographiques.

MR Ca... C...

...

BLONVILLE-SUR-MER 14910 Fr

Dans les secteurs d'activités suivants:
Commercial, interprétation de liaison, traduction, enseignement, hôtellerie

Domaines de compétences:
Littéraire, touristique, commercial

Directions concernées par les interventions:
Direction communication Direction commerciale Autre

Types d'interventions:
En tant que salarié, puis indépendante

Formations suivies:
Formation pour se servir au mieux d'un clavier d'ordinateur, afin de développer une grande vitesse de frappe.
Je n'ai pas suivi d'autre formation particulière après mes premières expériences professionnelles, m'étant rapidement mise à mon compte en tant que traductrice indépendante.

Etudes:
Scolarité à l'école active Bilingue
1ere S au Lycée Carnot paris 17e
Baccalauréat section A1 au Lycée Carnot, Paris 17e
Année Erasmus à Colchester, GB
Maîtrise d'anglais à l'université Paris X
Diplômée du Middelbury College et de la Amherst University, Massachussets


Présentation

J'exerce depuis deux ans une activité de relecture/correction auprès d'un écrivain ainsi que d'une agence en conseil, audit et formation. Ma parfaite maîtrise de l'orthographe, de la syntaxe et des règles typographiques, ma connaissance parfaite de tous les petits "pièges" de la langue française ("balade" ou "ballade", "pallier qqchose et non pallier à qqchose", etc. avec un . et non ..., "au temps pour moi" et non "autant pour moi", en l'occurrence avec 2 c et 2 r, a priori sans accent et en italique, "être convenus" et non "avoir convenu", événement avec deux accents aigus, etc.) ainsi que mon aptitude à relever toute coquille, mauvaise formulation, concordance des temps non respectée ou mot mal orthographié, me permettent de proposer une prestation dans ce domaine de très grande qualité !







EXPERIENCE
PROFESSIONNELLE






Depuis 2014





  • Secrétaire
    temps partiel pour AOA (courtier en assurances)


  • Traductrice/rédactrice pour agences en ligne Turbotrad et Greatcontents

  • Professeur
    d'anglais pour le compte de ANACOURS


  • Relectrice-correctrice de courts écrits
    et nouvelles






1999 à 2014




Traductrice free-lance
anglais-français

Domaines
: Editorial, Publicitaire, Commercial
Editions
Gallimard, Hachette, Mango, Nouveaux Loisirs, Harlequin ; Sociétés
Reuter, Information et Entreprise, Colombus Communication,
Epilepsie Euro Services ; Agences Sogedicom et Tradutec ; Site
internet Turbotrad











1996 à 1999




Agence SOGEDICOM:

Traductrice, puis
Responsable du Service Traductions et Interprétations


- Traductions et adaptations, travaux de relecture et mise en page

Clients
:
Atlas, Seiko, Saban, Le Hilton, Arcade,
Agence Verbe, Rochas, Yhohji Yamamoto, Market Place, Utell
International…

- Suivi des dossiers : estimations, devis

- Gestion des clients/collaborateurs extérieurs (traducteurs et
interprètes)

- Organisation de
Conférences et de Salons

Clients :
Michelin, la SNCF, Volkswagen, le
Ministère de la Justice











1992 à 1996




- Hôtesse d'accueil sur
plusieurs salons et de nombreux événements ponctuels, et pendant
un an à mi-temps à la Direction Générale de la BNP (Agences
Deal et Hôtesses de France)









EXPERIENCES AUTRESEté 2014

Standardiste à l'hôtel Normandy Barrière
Vendeuse pour les
boutiques officielles des Jeux Equestres Mondiaux






Sept. 2010 à mars 2013




Responsable du service d'aide aux devoirs mis en
place au collège Vincent Van Gogh à la Haye, Pays-Bas






De 2006 à 2010




Ventes régulières à domicile de vêtements
d'enfants pour le compte de la boutique française “Bobine”






Sept. 2004 à mars 2013 Expatriée à la Haye, Pays-Bas










FORMATION












Sept. 1993 – sept. 1994




Maîtrise de littérature britannique (Paris X)
suivie à Colchester, Essex, G.B. (Programme Erasmus)











Juin 1993




Licence d'anglais












1989




Baccalauréat série A1 (Lycée Carnot, 75017
Paris)











1981-1995




Fréquents séjours en Grande-Bretagne et aux
Etats-Unis









LANGUES ET
INFORMATIQUE












Anglais




Courant












Allemand, Néerlandais




Bonne compréhension












Informatique




Word, Excel, Internet
/ Très bonne vitesse de frappe

Excellente orthographe










CENTRES D'INTERET




Littérature

Gastronomie

Equitation (galop 7)

Voile (stages aux Glénans)

Divers

Formations animées:

Outils informatiques maîtrisés:
à peu près tous, sur mac comme sur pc


Langues: En De Nl

Quelques références:
Hachette livres, Gallimard, Belfond, editions Harlequin, assurances AOA, centre de bilan de compétences Ambitions Réussite

pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)
Confiez GRATUITEMENT une mission à cet expert.

Confiez GRATUITEMENT une mission à cet expert.
(Remplissez le formulaire, nous nous chargeons de l'alerter)